Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND [remember that] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world - whereas that which is with God is far better and more enduring. [It shall be given] to all who attain to faith and in their Sustainer place their trust | |
M. M. Pickthall | | Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord | |
Shakir | | So whatever thing you are given, that is only a provision of this world's life, and what is with Allah is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord | |
Wahiduddin Khan | | Whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with God is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So whatever thing you were given is the enjoyment of this present life. And what is with God is better and is that which endures for those who believed and put their trust in their Lord | |
T.B.Irving | | Anything you are given is for enjoyment during worldly life; while what God possess is better and more enduring for those who believe and rely on their Lord, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Whatever ˹pleasure˺ you have been given is ˹no more than a fleeting˺ enjoyment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord; | |
Safi Kaskas | | Whatever you have been given is only the provision of this life. But that which is with God is better and more enduring for those who believe and trust in their Lord; | |
Abdul Hye | | Whatever you are given is nothing but a passing enjoyment for this worldly life. What is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe, put their trust in their Lord, | |
The Study Quran | | Whatsoever you have been given, it is the enjoyment of the life of this world, and that which lies with God is better and more lasting for those who believe and trust in their Lord | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So whatever you are given is simply an enjoyment of the worldly life, and what is with God is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord | |
Abdel Haleem | | What you have been given is only the fleeting enjoyment of this world. Far better and more lasting is what God will give to those who believe and trust in their Lord | |
Abdul Majid Daryabadi | | So whatsoever things are vouchsafed Unto you are but a Passing enjoyment for the life of the world, and that which is with Allah, better and more lasting, is for those who believe and in their Lord put their trust | |
Ahmed Ali | | Whatsoever you have been given is only this life's merchandise; but what is with God is better and more lasting for those who believe and place their trust in their Lord | |
Aisha Bewley | | Whatever you have been given is only the enjoyment of the life of this world. What is with Allah is better and longer lasting for those who have iman and trust in their Lord: | |
Ali Ünal | | Whatever thing you are granted is but for the passing enjoyment of the present, worldly life, but what God keeps for you in the Hereafter is much better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord | |
Ali Quli Qara'i | | Whatever you have been given are the wares of the life of this world, but what is with Allah is better and more lasting for those who have faith and who put their trust in their Lord | |
Hamid S. Aziz | | So whatever thing you are given, that is only a provision of the life of this world, and that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, whatever thing has been brought to you is the enjoyment of the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and what is in the Providence of Allah is more charitable (i.e., better) and more enduring for the ones who have believed and put their trust in their Lord | |
Muhammad Sarwar | | Whatever you have received is just a means of enjoyment for this life but the reward of God for the believers and those who trust in their Lord will be better and everlasting | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, whatever thing has been given to you is an enjoyment of the worldly life. And that which is with Allah is much better, and much more durable for those who believe and place their trust in Allah | |
Shabbir Ahmed | | Now whatever you are given is but a fleeting enjoyment of the life of this world. And that which is with Allah is far better and more lasting - for all those who believe in Divine Laws and trust in their Lord | |
Syed Vickar Ahamed | | So, whatever you are given (here) is (only) a mere convenience of this life: But that which is with Allah is better and more lasting: (It is) for those who believe and put their trust in their Lord | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rel | |
Farook Malik | | Whatever you are given is nothing but a provision for the transitory life of this world, better and ever lasting is the reward which Allah has for those who believe, put their trust in their Lord | |
Dr. Munir Munshey | | You have really been granted (the bare essentials, and) the brief enjoyment in the life of this world. What exists with Allah is far superior, and better enduring. It exists for those who believe and place their trust in Allah | |
Dr. Kamal Omar | | So whatever you have been provided in the form of anything, then it is a passing enjoyment for this worldly life; and whatever is available with Allah (in the Hereafter,) is better and more lasting for those who have Believed and in their Nourisher-Sustainer they put their trust | |
Talal A. Itani (new translation) | | Whatever thing you are given is only the provision of this life. But what God possesses is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord | |
Maududi | | That which has been given to you is only the wherewithal of the transient life of this world. But that which is with Allah is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So everything you were given is an enjoyment of this world's life, but what is with God is better and more lasting for those who believed and trust in their Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Whatever you are given here is only a temporary enjoyment of this life, but that which is with God is better and longer lasting. It is for those who believe and put their trust in their Lord | |
Musharraf Hussain | | What you are given is passing enjoyment of the worldly life, and what Allah has is lasting and excellent; it will be given to the believers who: trust their Lord; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So whatever you are given is simply an enjoyment of the worldly life, and what is with God is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord | |
Mohammad Shafi | | So whatever you are given is but a [temporary] provision for life in this world. And that which is with Allah is better and lasting for those who believe and in their Lord place their trust | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Anything at your disposition is merely loaned to you by God so that you pass through this transitory life. Whatever God grants in Hereafter is far better and everlasting for the believers who put their trust in their Lord, | |
Faridul Haque | | Whatever you have received is only for usage in the life of this world, and that which is with Allah is much better and more lasting - for those who believe and rely upon their Lord | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | That which you have been given is but the enjoyment of the present life. Better and more enduring is that which Allah has for those who believe and put their trust in their Lord | |
Maulana Muhammad Ali | | So whatever you are given is but a provision of this world’s life, and that which Allah has is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So what you were given from a thing so (it is) long life/enjoyment (of) the life the present/worldly life, and what (is) at God (is) better and more lasting (everlasting) to those who believed and on their Lord, they rely/depend | |
Sher Ali | | And whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with ALLAH is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord | |
Rashad Khalifa | | Whatever you are given is no more than temporary material of this life. What GOD possesses is far better and everlasting, for those who believe and trust in their Lord. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And whatever you have been given is only a temporary provision of this living world and that which is with Allah is better and more lasting for those who have believed and trust their Lord. | |
Amatul Rahman Omar | | (People!) whatever you have been given is only the passing enjoyment of the present life. But much better and more lasting is that (reward) which Allah has for those who believe and put there trust in their Lord | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And whatever (wealth and comforts) have been given to you is a small benefit for (a few days’) worldly life, and what is with Allah is better and everlasting. And (that) is for those who believe and put trust in their Lord | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So whatever you have been given is but a passing enjoyment for this worldly life, but that which is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and put their trust in their Lord (concerning all of their affairs) | |